On a more serious note, I so appreciate reminders that you're out there. In fact, the most recent note I received is likely the reason that I'm here now.
So, thank you!
I've missed you, dear international community.
And I've missed blogging.
But I'm back. Hopefully for a while, but at least for tonight.
Things are brewin' on the bilingual horizon and I couldn't not share.
As I left Kaya's room tonight, after tucking her in, I hear from her, in her sweet little 5-year-old voice, "Ich hab' dich lieb, sehr sehr sehr sehr sehr viel!" [I love you, very very very very very much!]
A Look of Confidence that Pierces Oneonta Gorge in the Columbia River Gorge |
To be quickly followed up with a similarly sweet, "Schlaf schoen, Mami!"
As much as I'd like to wax on a side note about the strangeness of this whole 'Mami' phase, after being called 'Mama' for 4 years, and most recently 'Mom', I will stick to the point that I was originally wanting to make: after the last 3 years of speaking only German with one another, using the commonly known methodology of OPOL (one parent, one language), it is still the language we use to communicate, albeit for a few words here and there that we both throw in when we don't know the term in German.
That makes me really happy!
Especially when I consider the road we traveled to get here.
AND...it's about to all change.
Tomorrow.
As you may know, if you've been around since the beginning, or been curious enough to explore my posts from back then, I've certainly had my moments where I was ready to give up, and gave it very strong consideration. Granted, I never planned on throwing in the towel completely...it was more a matter of wanting to lighten the 'burden', the stress of not knowing (particular words, phrases, and more challenging, what the outcome would be), the pressure (of feeling like I should know more, speak better, etc), the fear (would we have enough connection, would she suffer somehow?), the doubt (is all this effort 'worth it'?). I thought about all sorts of different arrangements that I might work to ease my stress, including picking certain days, or parts of days, when we might speak some English with each other. I even remember a time, a few Christmases ago, when I thought we might whisper when we wanted to speak English. That seems so funny now. But I never 'let' myself try any of those alternatives. As much as I was very committed to her proficiency in German, I was also very afraid of what might happen if I did let up. And, underneath that, what that might mean about me if I did?
Apparently, the intense personal development and coaching training has paid off, for I'm no longer stopped by my fear in this arena (and how great that feels!)...:
As I was lying in bed with her, noticing how many English words she was infusing into her story from her day at school today, I asked her if she liked speaking German with me. "Jaaah," [yeeaah...] she said, wriggling with her whole body and burying her face in her pillow. As our conversation progressed, it became clear to me that she does like speaking German with me, and doesn't want to lose it, but is curious about and interested in speaking English with me, as well.
Me, too.
There has definitely been a part of me, since the beginning actually, that has wanted to have at least part of my relationship with my daughter in my native language--the reason that many, if not most?, bi- or multilingual parents choose the language they do with their children.
I'm no exception.
"Ich habe eine gute Idee," [I have a good idea] Kaya proclaimed, as we continued our discussion, snuggling close in the darkness of her room. "Wir koennten ein Jahr English sprechen, und dann ein Jahr Deutsch." [We could speak for one year in English, and one year in German.] I wasn't sure if she really meant 'year', or if she was going for another time frame--she is still learning the concept of time, and often gets the concepts confused, if not just the words (the bilingual thing definitely confuses the issue). After clarifying with her that she knew what a year really felt like (from the beginning of one school year, to the end, plus a whole summer), she verified that she really did mean 'year', and proceeded to explain to me why she thought this was a good idea. Granted, her reasoning wasn't much more than an explanation of what we'd do, but it was clearly her argument. One year English, then the next in German. Simple as that.
As much as I'm into the idea of exploring options at this point, especially with my fluent 5 year old, I'm not into losing the language, which, I shared with her, is likely what would happen if we took an entire year off from the language. While not initially convinced, she ultimately heard me, enough to listen to my 'counter-proposal': "Wir koennten an einem Tag der Woche Englisch sprechen," [We could speak English one day a week] not quite confident about my idea, but happier with it than the idea of losing our German. She clearly didn't like that idea. "Was?!" [What?!] was her quick rebuttal. "Nur ein Tag?!" [Only one day?] As we lay there, ruminating on this idea that neither of us was so fond of, Kaya chimes in again. "Ich habe eine gute Idee! Wir koennten ein Tag Deutsch und dann ein Tag Englisch" [I have a good idea! We could do one day German, and then one day English.]
What you gotta understand about this idea is how representative it is of how often this happens. Generally, we think of ourselves, as adults, as knowing more than kids, right? I mean, in my case, I've been on this planet for 35 years longer than my daughter, you'd think that I'd know more, and have more (and more unique?) ideas than my five year old. Well, apparently, bilingualism (or maybe it's just childhood?!) trumps my level of confidence, because it happens quite regularly that didn't even cross my mind--even on those topics, like this one, where I've been mulling for 3 years!
Kaya will come up with an idea that
Ingenious. One day on, one day off. The idea might exist in certain parenting books, but not any of the many that I read in her upbringing.
As I mulled this idea over in my head, as much as I loved it, I also noticed myself feeling a bit hesitant about what it might mean for her (our?!) German. She's already mixing quite a bit, particularly on days like today where she spent the last 40 hours in an English-speaking environment. So, I proposed an amendment: "Ich habe eine Idee! Wie waere es, wenn wir an den deutschen Tagen Deutsch sprachen, und an den Englischen Tagen, Englisch mit Deutsch wenn wir wollten?" [I have an idea! What about if we spoke German on the German days, and English on the English days with the option of speaking German if we wanted?]
Nein.
Her antipathy was clear. That idea was not going to fly.
And with that, she responded calmly, "Ich habe eine Idee! Wie waere es, wenn wir an den deutschen Tagen Deutsch sprachen, und an den Englischen Tagen, Englisch?!" [What about if we spoke German on the German days, and English on the English days?] I know it may not seem so funny on the screen, and it didn't seem funny to her either ("Mama, das ist nicht lustig..." [Mama, that's not funny...she said, laughing along with me], but I found it hilarious that she would propose that, as if so sarcastically to make her point.
So, that's what we're doing.
After 3 years of one method, 5 years of only ever speaking to my daughter in German (with a few explosive exceptions here and there), the structure is about to change. Yes, I'm a bit concerned, as I shared with her, a bit fearful that it might be a slippery slope and we'll never 'get it back' to this point ("Warum hast du Angst, Mama? Es ist nur...um...sprechen mit Deutsch...?" [Why are you afraid, Mama? It's only...um...speaking with German...]). And she, too, has her fears, as she shared with me just before I left her room: "Mama, ich habe Angst, dass wir morgen anfangen..." [Mama, I'm scared about starting tomorrow...]
But despite our minimal fears and concerns, we are both excited!
It's wonderful to be in a place, as George Saunders shares in his book, Bilingual Children: From Birth to Teens, where I can discuss with my daughter what she wants to do. Granted, I'm still older, with more experience on language proficiency, and what it takes to maintain fluency. But, as I highlighted above, she's clearly got me trumped on some other facets of her idea propagation.
Maybe TRUST is one of them...
Dear Tamara,
ReplyDeletefirst of all I really like your blog and loved the Crib-Sheet! It’s been so reassuring to double-check phrases I am using with my son. He’s 10 months now and I’m trying to raise him bilingually (German/English) from day one being a German native speaker. I can really relate to all your concerns and uncertainties whether you made the right choice about the whole non-native thing.
As my son is growing a little older, we are meeting other parents and kids more often. I was wondering how you proceeded with OPOL when other kids were around? I don’t want to be inconsistent but I want the other kids to understand me too. Any advice from you or other readers of your blog is highly appreciated!
All the best
Sabrina
Hi Sabrina, thanks for your note, always appreciate hearing from you guys out there!! It's what keeps me writing, for the most part. I'm really glad to hear that the blog and crib sheet have been helpful, I know that other blogs were SO helpful for me, too, when Kaya was younger.
ReplyDeleteAs for being with other parents and children, I struggled with the idea of 'leaving others out' when she was younger, esp. as I needed the community and connection with other adults more. But as our language is more developed, or more specifically, ingrained in us as 'our way', I don't really worry about it, and often don't think about it. When I'm around people I am close with, I will ask them if they want to know what I'm saying, and will let them know I am willing to translate, if they want. While I find that I am not so good at doing it thoroughly, for everything, when I do it, I'll say what I want to say to Kaya in German, then will repeat it in English (in the you-form). When she was younger, and I worried more about her switching back with me, I was pretty hesitant to do this. After our experience today, which I hope to blog about soon, I know she's not 'going anywhere' from her German with me, so I may start speaking English more often around others, when they want to know, or I want them to know, what we're saying.
Hope this helps!!
Tamara
This is so exciting. Good luck with this new adventure. I am sure your fears will soon disappear.
ReplyDeleteDear Tamara,
ReplyDeletethanks very much for your advice! It really helps and keeps me motivated. I will surely keep on reading your blog.
@Annabelle: Thanks for the encouragment!
Best wishes from Germany
Sabrina
I just found this blog and I'm so excited! I grew up in Germany and moved to the US 9 years ago for a job. A few years later I married a US citizen and we are also raising our daughter bilingual. She is only 5 months so we still have a bit of work ahead of us. I speak German to her when we are alone but struggle when my husband is around (who doesn't speak German) how did you handle those situations?
ReplyDeleteHi DreamBig!
DeleteSO very happy that you've found 'us' here, welcome welcome welcome! I love visitors like you, who are looking for guidance and might be able to find some support here. That's why I started this back then, because I found it so helpful to reach out to others, and to read of their experiences.
First of all, congratulations for taking on the bilingual path. I know it's not easy, esp. in an Eng. speaking community...but there a number of things in your court! At least where I live, people are incredibly supportive of the bilingual thing. I get only kudos. That's kept me going over the years for sure, at least until it was really established and I struggled quite a bit.
What I'd say about your husband is that he'll pick it up. I started speaking German from day one, and he knew nothing. Now, almost 6 years later, he understands better than anyone in our lives around us what we are saying (except our Austrian neighbors I suppose!), which is about 80-85%. As she gets older, it's getting harder for him, but he was very supportive the whole time, knew the benefits of the bilingualism, and was interested in picking it up. We knew he'd never have to speak it to her, b/c we want him to be the English speaker, as with your husband, so being a passive bilingual is not that hard. It comes pretty naturally. With her age right now, you surely repeat yourself A LOT. He picked up on all those baby words first, of course, and with time, learned with her. Baby sign helped a LOT too. It served as our bridge language (I say Essen, make the motion, he gets it, Eat).
Does this help?
Keep in touch, and let me know if there's anything else I can do to support you.
And thanks so much for sharing a comment...it's your comments that keep me going, in these times, like now, when I'm not in the habit of writing, and when the language isn't so much my focus now, it's just a way of life for us.
Vielen Dank, noch mal!
Tamara
https://saglamproxy.com
ReplyDeletemetin2 proxy
proxy satın al
knight online proxy
mobil proxy satın al
LYTVN